Ana Sayfa Genel 27 Mart 2024 125 Görüntüleme

Hukuk Çevirisi ve İncelikleri

Hukuk sisteminin en önemli kısmı mahkeme salonunda gerçekleşmez: evrak işlerinde gerçekleşir. Günümüzde, çok dilli nüfus arttıkça ve şirketler küresel olarak genişlemeye başladıkça, yasal belge çevirisi her zamankinden daha fazla talep görüyor. Hukuk çevirisi aynı zamanda hataların oldukça maliyetli olabileceği ve hatta hayati tehlike yaratabileceği yüksek riskli bir alan, bu nedenle hukuk alanında yüksek kaliteli bir çeviri elde etmek çok önemlidir. Tek kelimeyle karşı tarafın güvencesi tehlike altına girebilir. Hukuki belge çevirisi bahsi geçtiğinde göz önünde bulundurulması gereken bazı temel faktörleri gözden geçirelim.

Diploma Çeviri Ücreti

Hukuki belge çevirisindeki ilk önemli faktör, ne tür bir belgenin hangi özel yasal bağlam için çevrilmesi gerektiğidir. Örneğin, işletmeler için en yaygın yasal belge türlerinden bazıları sözleşmeler, patentler (ve diğer fikri mülkiyet belgeleri), gizlilik anlaşmaları, lisanslar ve uluslararası hukuk, vergi hukuku, deniz ticareti hukuku ve daha çeşitli alanları kapsar. Bu belgelerin çevrilmesi için muhtemelen yalnızca sertifikalı değil, aynı zamanda belirli bir alt alanın kelime dağarcığında ve terminolojisinde uzman olan bir hukuk çevirmeni gerekecektir.

Mahkeme işlemleri, tanık ifadeleri, polis raporları, önergeler veya özetler gibi diğer belge türleri de yasal ortamlarda kullanılır. Günlük hayatımız da doğum belgeleri, evlilik cüzdanları, kira kontratları, vasiyetnameler ve daha fazlasını içeren yasal belgelere dayanmaktadır. Projenin niteliği ve hedef kitlesi, çeviri ihtiyaçlarınızın maliyet ve geri dönüş süresi gibi diğer temel unsurlarının belirlenmesine yardımcı olacaktır.

Hukuki Tercüme Hizmeti

Hukuki tercüme hizmetleri karmaşık yapısı nedeniyle, bu çeviri türünün de kendi alanına özgü bir dizi zorluğu beraberinde getirmektedir. Hukuki jargonun çevirisi, hukuk dilinin yapmacık, anlaşılmaz doğası ve kendine özgü söz dizimi nedeniyle son derece zor olabilir. Birçoğumuz avukatların yazdıkları dilekçeleri okurken dahi anlamakta zorlanırız. Örneğin, İngilizcede çoğu hukuki belge edilgen çatıda yazılır ve hedef dilde ağırlıklı olarak etken çatı kullanılıyorsa bu durum potansiyel sorunlara yol açabilir. Bu durumda çevirmenin belge üzerinde fazladan çalışması gerekir.

Aynı şekilde, hukuki terminoloji potansiyel tuzaklarla doludur; Amerika Birleşik Devletleri’ndeki bir davayı düşünelim, bir mahkeme tercümanı, küçük bir trafik ihlaline atıfta bulunan İngilizce “violation” kelimesini çevirmek için İspanyolca violación (tecavüz) kelimesini yanlış kullanırsa duruşma neredeyse felaketle sonuçlanır. Hukukta tek bir kelimeyi çevirmek veya bir noktalama işaretini belirli bir şekilde yerleştirmek bile bir belgenin yorumlanmasını kökten değiştirebilir.

Ayrıca bağlam da çok önemlidir. Uluslararası çeviri için bu, çevirmenin en az iki farklı hukuk sistemine ve birden fazla stil kılavuzuna hakim olması gerektiği anlamına gelir. Dahası, hukuk sürekli değişim geçiren aktif bir alandır, bu nedenle çevirisi de çeşitli politika ve biçimlendirme değişikliklerine ayak uydurmayı gerektirir.

Çeviri Siteleri

“Yasal belgelerimi kendim çevirebilir miyim?” diye düşünebilirsiniz, ancak yasal bir hatanın olası sonuçlarını aklınıza getirip bu düşünceden dönmeniz gerekir. Hukuk çevirilerinizi kendiniz yapmamalısınız. Hatta, alanın değişkenlerinden dolayı bazı ülkelerde yalnızca uzman çevirmenlerin (hükümet yetkilileri tarafından yemin ettirilen ve sıkı testlerden geçirilen çevirmenler) resmi belgeleri çevirmesine izin verilmektedir.

Bu nedenle, gerekli tüm gereklilikleri karşılamalarını sağlayacak mükemmel iş yetkinliğine sahip bir çevirmen bulmak çok önemlidir. Ayrıca, titiz gizlilik uygulamaları, konuya özel doğruluk ve ilgili yasal alan hakkında kapsamlı, güncel bilgiye sahip deneyimli bir çeviri hizmetleri sağlayıcı bulmalısınız. Bu noktada Lingopia, 280 çevirmeni, 38 dil çifti ve 24 editörüyle yardımınıza koşuyor. Çevirmen ekibi, bir dizi kademeli testten geçirerek bir araya getiriyor. Çevirileri, kıdemli editör ekibiyle düzenli düzeltmeleriyle ayrıştırıyor ve sürekli çeviri geri bildirimiyle mükemmeli hedefleyen bir grupla iş birliği yapıyor; e-mail, WhatsApp kanalı veya arama üzerinden ulaşabilirsiniz.

hack forum warez forum hacker sitesi gaziantep escort gaziantep escort Shell download cami halısı cami halısı cami halısı cami halısı cami halısı cami halısı cami halısı betexper yeni giriş betexper giriş betexper cep bahis
hack forum forum bahis onwin fethiye escort bursa escort meritking meritking meritking meritking giriş izmit escort adana escort slot siteleri casibomcu.bet deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler Tarafbet izmir escort istanbul escort marmaris escort